|
Blog > Komentarze do wpisu
Który przekład Biblii wybrać?Jak widzieliście w poprzedniej notce - polskich przekładów Biblii jest cała masa. Który wybrać? Na początek coś w rodzaju ściągawki. Większość z tych przekładów będę omawiał w przyszłości. Jeśli szukasz prostego i zrozumiałego języka:
Jeśli szukasz pięknego tłumaczenia literackiego:
W przypadku Psalmów szczególnie polecam rewelacyjny, ale ciężko dostępny przekład o. Stanisława Wójcika z roku 1947, napiszę o nim kiedyś. Jeśli szukasz tłumaczenia dosłownego:
Jeśli szukasz Biblii z obszernymi komentarzami i pomocami naukowymi
Jeśli szukasz "oficjalnych" tekstów biblijnych, takich jakie słyszysz w kościele:
To ostatnie nie jest do końca prawdą, bo:
piątek, 10 sierpnia 2007, vroobelek
TrackBack
Komentarze
2007/08/14 11:27:14
"nie wiem czy wszyscy protestanci używają Biblii Warszawskiej"
Tak jak piszecie - głównie warszawska, czasami gdańska (wszyscy wyznawcy textus receptus), a poza tym coraz częściej spotykam się z cytowaniem z ekumenicznego (a czasam innych przekładów - jeśli kaznodzieja uzna, że trafnie oddają dany fragment). btw - b. przydatny ten twój podział przekładów w zależności od celu / sposobu wykorzystania. pozdrawiam
Gość: , aaik74.neoplus.adsl.tpnet.pl
2007/08/16 13:52:34
Witaj! Pozwoliliśmy sobie zamieścić notkę o twoim blogu także u nas. Serdecznie cię pozdrawiamy i życzymy powodzenia!
Redakcja "Orygenesa"
Gość: blusior, bkm85.neoplus.adsl.tpnet.pl
2007/08/18 01:59:06
Znakomity blog.Z całą pewnością zostanę Twoim czytelnikiem.
Gość: unitarianin, dynamic-78-8-52-174.ssp.dialog.net.pl
2008/08/19 15:26:36
Brytyjka jest słaba. Np. 2/3 ducha Eliasza dla Elizeusza... Bzdura. We wszystkich przekładach jest dwukrotność. Poza tym błedy w odnośnikach, pomieszane imiona postaci (w Mojżeszowych). Najgorsze jest to, że Biblia Warszawska jest wznawiana ciągle z tymi samymi błędami. Drażni mnie tez usuwanie imienia Boga dla pokreślenia trynitarnych tekstów. Zaciemnia to sytuację, kto w zasadzie do kogo sie zwraca, tym bardziej, że słowo "Pan" ma w oryginale wiele znaczeń (np. sędzia, król). Brakuje tłumaczenia, które byłoby surowym przekładem, bez tłumaczeń bedących owocem teologii tłumacza. Np. przekład Nowego Świata, gdzie świadkowie usuwają "ducha", zamieniając go na "czynną moc Bożą". Ruach to duch, po więc kombinować? Mimo trudnego języka, polecam jednak Biblię Gdańską
|
|
Ja przede wszystkim używam Biblię Warszawską, czasem zaglądam do Amplified Bible (szkoda że nie ma po Polsku.